好厲害,很不簡單的成就。很好奇美國的編輯是怎麼取捨,把台灣的成人繪本裁減成兒童圖畫書? 不知道其他亞洲、歐洲版本怎麼做的?有沒有刪改?

歸屬、放在童書有什麼不好?(噓聲)當初幾米還給格林做的時候,就是從童書定位開始的,還不是紅了起來。講明白,就是目標市場大小的問題,能吸引到誰的注意力、賣多少錢。

至於那兩個譯本...是不是都匆匆趕出來的,沒時間磨啊....


上市一周破萬冊 幾米地下鐵 美國熱賣

【王開平/報導】

暢銷繪本作家幾米進軍國際又傳捷報,繼二月中改編動畫《微笑的魚》,在柏林影展獲得兒童競賽項目國際評審團特別獎;代表作《地下鐵》英譯本The Sound of Colors,三月初由美國主流出版社Little, Brown推出,上市一周即締造一萬一千冊銷售佳績,不但《出版家周刊》書評讚賞,全美第二大Borders連鎖書店更提名年度「創意之聲」(Original Voices)獎項,Scholastic出版社也列為教師最佳推薦書單。美國出版社肯定:「這本書受到全方位的歡迎與接受。」

自1998年推出繪本《微笑的魚》、《森林裡的祕密》,幾米「用圖像說故事」的魅力席捲華人書市,又輕易打入日、韓、泰等亞洲閱讀板塊,同時登陸法、德等歐洲國家,惟獨英美書市屢攻不下。2000年《向左走‧向右走》英譯本A Chance of Sunshine問世,並未造成熱烈回響。多家美國出版社感受到風靡亞、歐的「幾米旋風」威力,曾陸續洽談,但最後都無疾而終。

多年來致力將幾米創作推上國際舞台的大塊文化,對美國出版社的猶豫,有充分理解與掌握。大塊文化總編輯廖立文說:「美國的選書人看到幾米的書,反應都說非常棒。但當下問出的第一個問題都是:要放在哪一類?」幾米專屬的繪本表現手法及故事情調,形成與眾不同的「幾米開本」之外,更在台灣書市開創「成人繪本」新類型,不同於傳統兒童圖畫書,而是青少年、成人都感興趣的跨閱讀年齡出版品。

另一項困擾是幾米創作力驚人,長篇繪本都厚達一百多頁,與西方童書三十六、四十八頁的規格相差太遠,造成成本過高、銷售困難等阻力。「我們的目標希望能把書賣到主流出版社,市場操作機制成熟、能見度高,對打開幾米在美國的知名度可以加分。」問題是,國外出版社書籍屬性分類清楚,幾米繪本「不管怎麼包裝,都會被擺在童書」,這個難題讓廖立文頭痛不已。

「還有一個你完全想不到的現實問題。《地下鐵》我們要推國外版權,先準備好英譯;有美國友人又新譯一個版本。選書主編拿著兩個不同英譯本,再找一個懂中文的台灣人逐字逐句譯給他聽。比對之下,他認為兩種翻譯都沒有原著好。幾米的文字精緻詩意,他覺得做成童書在改編時會流失精華。」

以盲女在地下鐵車站上上下下,「尋找心中隱約閃爍的光亮」為故事骨幹的《地下鐵》,先後改編舞台劇、搬上大銀幕,廣受歡迎。Little, Brown買下英譯版權,卻也做了大幅度調整。首先頁數由一百二十八頁濃縮至八十頁,「基本上,他們還是當成童書看,所以刪掉了後半較黑暗的場景,跳樓的、在墳墓聽小鳥唱歌;還有騎飛天掃帚、金馬車和玻璃鞋等西方兒童讀者較熟悉的情節。」幾米對美國出版社的刪改意見抱持「樂觀其成」的態度,「我很想看看專業的童書編輯,用什麼角度看待我的作品,如何取捨。」

儘管美國出版社打破慣例,將幾米這本定位「童書」的繪本適讀年齡拉大為「四歲至二十歲」,但書評分類時,仍列入「五歲至九歲」的「圖畫書」(Picture book)。幾米半開玩笑地說:「兒童也應該有悲傷的機會,有感受成人悲傷的選擇吧。」

作品終於站上美國書市,幾米難掩興奮:「滿高興的,我會覺得更有信心。」有本地出版人以打開國際市場困難,希望他縮減頁數,符合童書四十八頁內說完一個故事的制式規格,他始終堅持:「我畫了這麼多本書,並不覺得厚度是致命傷。」

三月底即將赴義大利出席全球童書盛會波隆那書展,幾米在會場將舉行新書《藍石頭》中(繁、簡體)、日、韓、泰、西等五種語文同步出版的發表會,同時還帶著《森林裡的祕密》續集《謝謝你毛毛兔,這個下午真好玩》(暫名)樣書,現場銷售國際版權。幾米說:「這一次《毛毛兔》只畫了七十二頁,比較像童書。」改編動畫在影展兒童競賽項目得獎、《地下鐵》英譯本以童書面貌在美國現身,一直以為是為成人創作的幾米,「第一次覺得自己比較接近童書作家身分。」

得獎與否、銷售多寡,其實並不是幾米的最關心,他更在意的是畫圖:「我還有那麼多故事想說想畫,怕來不及。」一如美國版書末的作者簡介:「幾米想透過他的畫,表達他看世界的方式;注目他的創作,可以看進他的內心。」

【2006/03/13 聯合報】



《地下鐵》英譯本書影
Little, Brown

 

 


arrow
arrow
    全站熱搜

    LIRR 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()