close
「王爾德不姓“王”,他的全名是奧斯卡·王爾德。他生活在一百多年前的英國(1854-1900), 是當時的一個大文學家。」

這是一本大陸出版的王爾德童話序言裡的文字。很有趣,不過也很「實用」。小朋友沒聽過這個名字的話,肯定會這麼想的。

不過自從一位親愛的朋友在與我的對話裡稱呼他為老王之後,我也開始這麼叫他了。

其實他並不算老,死的算挺早。可是後來(應該說晚年嗎?就是不覺得他夠老啊...)又貧又病,雖沒見過照片但好似越變越臃腫,加上親人也離棄他,身邊親信好友沒剩幾個,對老王來說也該是時候了。

然而老王意氣風發時美麗的紈袴子弟形象卻印在我的T-shirt上,他的作品全部擺在我書架上,我也到過以他為名的同志書店,只差他家鄉還沒去過。也算不上是非常喜歡他,只能說全因為這五年來不得不跟老王混在一起。

意料之外的選擇,也可以很美麗。

幸好當時沒有固執己見,很有危機意識的狠心把Harry Potter踢掉。不然,Rowling都不準時一年交一本,我可能會被她搞到現在還沒畢業。

讀老王的童話倒讀得很快樂。

童話這東西,很多人往往聽說個大概,卻沒有真正讀過。在網路上找到王林翻譯老王的童話,一半為了留存,一半為了分享,特把幾篇譯文轉來這裡。有興趣知道我平常都跟哪些美麗玩意兒鬼混的朋友可以讀讀。只是大陸譯文,怕大家不習慣。


arrow
arrow
    全站熱搜

    LIRR 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()