
我身邊有許多很有才華的人,他們的天賦及努力常常讓我崇拜、敬佩不已。例如,我現在要介紹的Y姊姊還有Y哥哥。
Y姊姊又會寫又會畫,而且寫的還不只是文學創作,同時還寫文學評論研究。就Y姊姊目前出版的作品走向來看,暫時可以把他歸類為走自然寫作路線。處女作一出來,就紅得、賣得嘎嘎叫,搜刮盡國內大小獎項之外,還到義大利去展覽為國爭光。
這本《春神跳舞的森林》一晃眼已經成為三年前的圖畫書舊作。三年來Y姊姊養精蓄銳,終於在眾人期待下把之前得過散文大獎的作品整理出來,推出這本《拉拉的自然筆記》
LIRR 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(61)
「王爾德不姓“王”,他的全名是奧斯卡·王爾德。他生活在一百多年前的英國(1854-1900), 是當時的一個大文學家。」
這是一本大陸出版的王爾德童話序言裡的文字。很有趣,不過也很「實用」。小朋友沒聽過這個名字的話,肯定會這麼想的。
不過自從一位親愛的朋友在與我的對話裡稱呼他為老王之後,我也開始這麼叫他了。
其實他並不算老,死的算挺早。可是後來(應該說晚年嗎?就是不覺得他夠老啊...)又貧又病,雖沒見過照片但好似越變越臃腫,加上親人也離棄他,身邊親信好友沒剩幾個,對老王來說也該是時候了。
然而老王意氣風發時美麗的紈袴子弟形象卻印在我的T-shirt上,他的作品全部擺在我書架上,我也到過以他為名的同志書店,只差他家鄉還沒去過。也算不上是非常喜歡他,只能說全因為這五年來不得不跟老王混在一起。
意料之外的選擇,也可以很美麗。
幸好當時沒有固執己見,很有危機意識的狠心把Harry Potter踢掉。不然,Rowling都不準時一年交一本,我可能會被她搞到現在還沒畢業。
讀老王的童話倒讀得很快樂。
童話這東西,很多人往往聽說個大概,卻沒有真正讀過。在網路上找到王林翻譯老王的童話,一半為了留存,一半為了分享,特把幾篇譯文轉來這裡。有興趣知道我平常都跟哪些美麗玩意兒鬼混的朋友可以讀讀。只是大陸譯文,怕大家不習慣。
LIRR 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(45)